Один из самых верных способов взбесить российского футбольного болельщика – упомянуть при нем слово "соккер". Согласен, это не столь же верный способ, как перевод трансляции матчей "Сатурна" и "Сибири" на платную основу, но тем не менее тоже весьма действенный.
Вообще, думается, что если бы граждане США называли любимую игру россиян словом football, то отношения между этими странами сейчас быи бы гораздо теплее. Но американцы, увы им, не знают, с какими строгими ревнителями английских традиций они имеют дело в нашем лице.
Да, такая ревностная забота о британском языковом наследии довольно неожиданна для страны, которая превратила нормальное английское слово "пЭналти" (штраф) в итальянскую фамилию "Пенальти", но чувство понятное и в целом похвальное.
Дело в том, что футбол является одним из наиболее действенных лингвистических стимулов в нашем обществе. Поскольку отношение к этой игре в России граничит с религиозным культом (отсюда, верно, и ярость к американским гяурам, оскверняющим святое имя божества), вполне естественно, что вокруг него образовалась своя собственная языковая культура.
Кое в чем она схожа с филологическими принципами, которых придерживались евреи в европейской диаспоре: один язык – для повседневной жизни и совсем другой – для молитвы. Повседневный язык принадлежит фанатам и почти полностью составлен из слов, заимствованных у других европейских языков. Это является всего-лишь отражением того, что главная и единственная цель российского фаната – оторваться как можно дальше от культурного наследия дедов, сидевших на трибуне в шляпе и хлопавших по команде милиционера. Современный же болельщик рвется душой в Европу, для которой был и останется гунном и азиатом. Это вечное стремление к недостижимому объекту любви прекрасно отражено как в русской народной песне "Рябина и дуб", так и в фанатском лексиконе. Вот далеко не полный перечень специфических терминов.
Баннер. Наряду с файером – один из важнейших атрибутов суппорта.
Суппорт. То, чем занимается торсида.
Торсида. Хорошо организованная группа посетителей эстадио.
Эстадио. Строение, пользующееся популярностью у людей, носящих розы.
Роза. 1) предмет одежды настоящего фаната, который настолько всеобъемлюще крут, клев и "в теме", что никогда не станет называть это пошлым мещанским словом "шарф"; 2) результат русификации английского слова rosette; 3) предшествующий результат слабого владения английским языком в среде крутых и клевых фанатов "в теме", поскольку слово rosette означает отнюдь не "шарф", а именно "розетку" - декоративную ленточку в виде распустившегося цветка, которую сейчас в Англии можно найти приколотой к грудям разве что фанатов-долгожителей, находящихся в последней стадии маразма.
Кэшлс. Фанат, слишком крутой даже для розы и часто мнящий себя хардкором, хулом или даже ультрас.
Хардкор, хул и ультрас. Можете мне поверить, вам не надо этого знать. Как правило, худшие враги ACAB.
ACAB. Блюстители правопорядка, обычно в перди. Происходит от английского выражения All cops are bastards. Это если верить английскому языку. Если верить куда более авторитетному источнику (стремящемуся к паневропейскому признанию росфанату и его вебсайтам), то последнее слово должно писаться "bustards".
Пердь. По-видимому, происходит от французского слова "пердю" (perdus), означающего "затерявшийся". Как правило, употребляется по отношению к фанатам из провинциальных городов, затерянных на среднерусских просторах.
И, наконец, футбик. Исконно русское слово, означающее "лучший и часто единственный способ ощутить себя частью Европы".
В общем, понятно, что нам, обладающим таким богатым футбольным языком, слышать слово "соккер" – страшная пытка. Не для того мы изобретали и совершенствовали футбол, чтобы позволить заокеанской шантрапе самовольничать в нашем лексиконе. Однако, тут следует быть начеку. Дело в том, что свои собственные, уникальные названия для футбола есть у самых разных стран и народов.
Так, например, словенцы с хорватами называют его "ногомет" (буквально: "метание ногами"), что вызвано их истовым желанием не объединяться, а выделиться – от сербов. У итальянцев, конечно же, есть свой "кальчо" ("пинать"), у исландцев – "кнаттспюрна" ("пинать мяч"), у финнов – "ялкапалло", у изряильтян – "кадурегел", у грузин – "пехбурти", у китайцев – "дзуцю" (все – кальки со слова football). Отлично в этом плане выступили греки, у которых и вовсе в ходу термин "педосфера".
А уж как подвели немцы! Словом football они называют... американский футбол, а для европейского придумали свой термин – "фусбалл". Ну и, конечно же, не забудем о соккере. Или, точнее, sacar (как называют футбол в Ирландии), sokker (в ЮАР), "сакка" (в Японии, где это более популярный термин, чем "футтобору") и saker (на Филиппинах). Так тишком-тишком доберемся и до главных осквернителей английского языка – до тех, кто придумал это мерзкое словечко. До англичан. Да, это были именно они. Те, кто запутал нас своими розетками!
Такие вот метаморфозы футбика (по-словацки, кстати, "фуцик") и его языковой культуры.
А кто, кстати, пользуется вторым футбольным лексиконом, употребляемым только для молитвы? Ну, естественно, жрецы храма – футбольные журналисты. Об их специфическом языке речь пойдет в следующий раз.
Слава МАЛАМУД, Вашингтон