15 русских слов, которые пришли из турецкого

Telegram Дзен

В современном русском языке несколько тысяч тюркизмов — слов тюркского происхождения. Часто остается неясным, из какого именно языка слова заимствованы в русский, поскольку славянские племена контактировали с тюркскими народами еще до образования Руси.

Как узнать свой IQ и какой показатель считается высоким? Отвечает эксперт

Рассказываем о словах, которые достоверно пришли в русский язык из турецкого.

Содержание статьи:

Сферы заимствований из турецкого

Отношения России и Турции были то мирными, то враждебными, но контактировали страны долгое время по самым разным вопросам, в том числе:

Слова были заимствованы, потому что для них не было прямых аналогов в русском. Например, между падишахом и султаном есть существенная разница, из-за чего эти слова нельзя просто взять и перевести как «царь» и «наместник».

Любопытно, что некоторые турецкие слова пришли в русский окольным путем. Одни, например «диван» и «жасмин», были заимствованы из турецкого в немецкий и французский языки. В России их узнали уже в Петровскую эпоху, после «открытия окна» в Европу. Другие, такие как «зипун», «фундук», «шашлык», «айран», попали к нам из государств, в свое время завоеванных Турцией и освобожденных Россией либо присоединившихся к ней.

При этом не все слова, которые появились благодаря контактам с Турцией, собственно турецкие. Многие из таких тюркизмов имеют персидское или арабское происхождение.

Фото naumoid, iStock

15 слов, которые пришли из турецкого

Многие бытовые понятия, например названия предметов одежды и конской сбруи, уже вышли из обихода. Однако некоторые слова родом из турецкого активно используются до сих пор.

Кабачок

По-турецки kabak — это и «тыква», и «кабачок». В России эти овощи стали разделять. Но в южных регионах есть диалектное слово «кабак», которое означает все-таки «тыква».

Баклажан

Баклажаны, как и кабачки, попали в Россию благодаря торговле с Турцией. Турецкое слово patlican (читается «патлыджан») в русском языке не слишком изменилось.

Булгур

Этому слово повезло, оно перешло в русский язык без искажений: bulgur — мелкая пшеничная крупа.

Изюм

Строго говоря, турецкое слово uzum переводится как «виноград». Вероятно, в процессе перевозки ягоды винограда успевали засохнуть под жарким солнцем. Поэтому в России называют изюмом сушеный виноград.

Фото baytunc, iStock

Балык

Считающаяся деликатесом вяленая спинная часть крупной красной рыбы — тоже результат торговли с Турцией. Хотя в тюркских языках, в том числе турецком, слово balik (читается «балык») означает «рыба». Неизвестно, по какой причине в русском языке у слова появилось более узкое значение. Тем более что названия пород рыбы, которая водится в Черном море, перешли в русский без изменений: барабуля, сазан, терпуг, хамса.

Рыба: польза и вред для здоровья

Мангал

Вероятно, слово mangal тоже привезли чумаки, которые оценили идею жарить мясо (шашлык, кебаб) на решетке.

Каяк

По-турецки kayik (читается «кайык») — небольшое гребное судно или лодка. В этом значении слово используется до сих пор. Каяк — маленькая лодка для занятий каякингом.

Каланча

Скорее всего, русское слово происходит от kulecik (читается «кулечик») — «башенка». Другая версия — от слова kulaca (читается «куладжя»), что переводится как «сажень». В любом случае что-то высокое.

Минарет

Тот случай, когда турецкое слово пришло в русский кружным путем, а именно из французского, причем письменного. По-турецки пишется minare, по-французски — minaret, но с тем же значением.

Султан

Во многих странах Востока sultan — титул правителя. Считается, что в Россию слово попало именно из Турции. Связи с Константинополем (сейчас — Стамбул) существовали веками, поэтому прерывать их только из-за того, что страна стала мусульманской, было бы нелогично. Напомним, султаны появились в Турции с 1453 года, то есть плюс-минус в те же годы, когда Россия окончательно освободилась от ига монголо-татар, которые тоже были мусульманами.

Тогда же были заимствованы слова «визирь», «падишах» и «паша».

Гид по сериальному Стамбулу: локации из пяти популярных проектов

Шаровары

Турецкое слово salvar (читается «шалвар») на самом деле иранское. Но попало оно в Россию точно из Турции, как и предмет одежды, который оно обозначает. Русская форма слова, видимо, появилась по созвучию: необычайно широкие в бедрах штаны действительно похожи на шары.

Тюфяк

Тюфяк в значении «матрас» (и в переносном смысле — «безвольный человек») происходит от турецкого tuy yatak (читается «тюй ятак»), что означает «перина», «мягкая подстилка». Соломенные тюфяки возили с собой чумаки — торговцы, которые везли товары из Турции.

Фото AndreyPopov, iStock

Теперь уже мало кто знает, что тюфяком называется еще и стрелковое оружие. Слово tufak (читается «тюфяк») было заимствовано в русский еще в домонгольский период. Возможно, из-за того что похожее слово уже было, тюфяк в значении «матрас» приобрел современное звучание.

Как правильно выбрать матрас для кровати

Чердак

По-турецки cardak (читается «чардак») означает «навес» или «надстройка». Слово считается заимствованным именно из турецкого языка, поскольку его аналога нет в языках других тюркских народов, соседствующих с Россией.

Бязь

По всей видимости, слово — искаженное турецкое beyaz (читается «беяз»), то есть «белый». Раньше эту материю называли одесским полотном, потому что Одесса была из центров, где чумаки сбывали привезенный из Турции товар.

Карандаш

Словосочетание kara tas (читается «кара таш») можно перевести скорее как «графит», поскольку буквально оно означает «черный камень». По другой версии, слово возникло от сочетания kalemtas («калемташ»), «перо для письма и камень», то есть что-то типа чернильницы.

Карандаш как пишущий инструмент появился не в Турции, а в Германии, причем уже в Петровскую эпоху. Но есть мнение, что завезли карандаши (вместе со словом, их означающим) все-таки из Турции.

Такого вы о себе не знали: 8 интересных психологических тестов