4 июн 19:00
Русский не только вбирает в себя слова из других языков. Он еще и встречно обогащает их. Слова, заимствованные из русского (русизмы), есть во многих языках мира, счет идет на сотни. Рассказываем о самых популярных из них.
В России, находящейся между Востоком и Западом и ставшей домом многим народам, было много понятий, имена которым не находились в родных языках соседских стран. Такие слова перенимались целиком. Нередко, впрочем, трансформируясь по произношению.
Основные сферы заимствований:
государство (названия должностей, титулов, спецслужб);
экономика (названия товаров, денег и их эквивалентов);
культура;
география и этнография;
кулинария;
наука и техника;
быт.
Часть русизмов стала просто историей, но многие слова используются до сих пор.
Слово есть в английском (borsch), немецком (borschtsch), французском (bortsch) и многих других языках, включая японский (но читается «борусити»).
Любопытно, что слово в большинстве словарей помечено как русизм, а не украинизм, что ставит точку в вопросе, кто начал готовить это блюдо первым.
Впрочем, русизм «щи» тоже есть. В английском слово имеет форму shchi, в немецком — schi, во французском — chtchi.
Такое слово есть в английском (pirozhki), немецком (pirogen), французском (pirojki), греческом (piroski), японском (читается «пиросики»). Чаще всего это слово используется для обозначения выпечки, характерной только для русской кухни, а не для названия пирожков вообще. То есть речь фактически идет о кулебяках, пряженцах, расстегаях и так далее.
О том, как слово попало в другие языки, нет единства мнений. Одна из точек зрения — его принесли с собой в Европу и в Японию русские эмигранты первой волны.
Названия деликатесной белой рыбы есть в английском и французском (beluga), а также в японском (читается «берюга»). В английском есть название еще одной рыбы — стерляди (sterlet). В Англии эти русизмы — одни из самых старых, потому что покупать российскую рыбу англичане начали чуть не во времена монголо-татарского ига.
А японцы «позаимствовали» название еще одного рыбного деликатеса, икры. В японском слово «икура» означает только красную икру, причем уже готовую к подаче. Слово перешло в язык после Первой мировой войны, в период интервенции.
Слово «водка» присутствует почти во всех языках мира. Нередко оно идет в комплекте с «матрешкой», «балалайкой» и «ушанкой». Опционально может дополниться «тройкой» (лошадиной упряжкой).
Соболиные шкурки высоко ценились еще в те времена, когда служили своеобразной валютой. Англичане были одними из самых активных покупателей роскошного меха. Вместе с мехами вошло в оборот и их название: sable.
В английском есть русское название еще одного пушного зверька: суслика (suslik).
Это слово вошло в румынский язык (caracatita). Отметим, что вообще в румынском сотни слов, похожих на русские. Но эти слова перешли из языков южных славян (прежде всего болгар). А слово «каракатица» есть только в восточнославянских языках, поэтому не приходится сомневаться, что оно русское. Вероятно, заимствование произошло в XIX веке, когда Россия была максимально популярна у всех балканских народов.
Еще одно «алкогольное» слово, которое вошло из русского в норвежский. Слово mead означает хмельной напиток. Тот самый, который во всех русских сказках по усам течет, а в рот не попадает.
Из более безобидных названий напитков в языках мира активно используется «квас». Слово kvas есть в английском, немецком, испанском, португальском, финском.
Исторически многие народы хотели овладеть природными богатствами России. Но довольствовались тем, что взяли в свои языки понятия, обозначающие природные зоны России.
Слова «тайга», «тундра» и «степь» в том или ином виде есть почти во всех языках, в том числе в валлийском.
В английском есть слово babushka, имеющее два значения. Первое — пожилая женщина, как правило, скандальная (в частности, едущая на общественном транспорте рано утром). Второе — платок, повязанный под подбородком «бабушкиным» способом. В значении «платок» в японском используется слово «бабусика». А по-испански слово baboushka означает матрешку. Вероятно, здесь дело тоже в платке, повязанном под подбородком, ведь матрешек именно так расписывают.
Это слово было перенято иностранцами примерно в XIX веке. Немало способствовали его продвижению писатели Александр Дюма и Льюис Кэрролл. Понятие, означающее загородный дом, есть во многих языках, в том числе в польском (dacza), английском (dacha) и немецком (datscha).
Советский строй принес в языки мира огромное количество русизмов. Здесь и «колхоз», и «перестройка», и страшная для многих аббревиатура KGB.
Слово bolshevik вошло во многие языки мира. Сейчас оно используется в английском сленге и означает что-то вроде «наркозависимые». Такое значение связано с негативным восприятием англичанами большевизма, а также с созвучием со сленговым словом bowlshevick (где bowl — трубка для курения наркотических веществ).
Запуск Советским Союзом первого в мире искусственного спутника Земли, состоявшийся в 1957 году, вошел во все передовицы мира. Во многих языках слово sputnik до сих пор служит для обозначения искусственных спутников. В Великобритании так называют только тот самый, первый в мире.
Похожая история произошла со словом «космонавт». После исторического полета в космос Юрия Гагарина в языки вошло слово cosmonaut. В странах без собственной космической программы оно означает космонавта вообще, в США и Великобритании — только Гагарина.