6 декабря 2006, 12:29
Курьезная ситуация произошла на пресс-конференции перед матчем Лиги чемпионов "Олимпиакос" - "Шахтер" с наставником горняков Мирчей Луческу. Как заметил официальный сайт донецкого клуба, румынский специалист был очень расположен к общению, много шутил, но в таком настроении он находился недолго. Улыбчивость с лица Луческу исчезла в тот момент, когда переводчик, предоставленный греческой стороной по регламенту Лиги, представляя руководителя горняков, запнулся. Пауза затянулась. Чтобы ее как-то прервать, находчивый специалист по греческому языку зачем-то завел речь о Чаушеску, что вызвало законное негодование у тренера "Шахтера". Чуть позже наставник резюмировал, мол, этот переводчик далек от футбола, а потому прессе стоит быть внимательней - не известно, что будет переведено. Так и получилось. Переводчик оказался одинаково слаб и в русском, и в греческом. Чтобы как-то выбраться из ситуации, Мирча Луческу предложил собравшимся общаться на английском и русском. |
А вот послематчевая пресс-конференция обошлась без казусов. Чтобы избежать недоразумений, которые случились с переводом накануне матча, Луческу прибыл для общения с журналистами с серьезной поддержкой. С румынского на русский и наоборот, как обычно, переводил ассистент главного тренера молдаванин Александр Спиридон. А с румынского на греческий и обратно переводил один из футбольных агентов. |